本書係《譯藝譚》之2006年之新編版,除收錄舊版原有窮作者三十餘年翻譯經歷所得54篇短文,更新增10餘篇近年來的譯學心得與新得,並收錄中國翻譯簡史,故本新版涵括英翻中各層次面向,所觸及範圍更深更廣。新編版除端正視聽,強調翻譯本是一門學問之外,更鼓勵譯者要透徹了解每一個詞,將自己的理解傳授給讀者,如此才算扮演好譯者的角色。要做好傳遞理解的工作,就得在譯詞的錘鍊上下一番功夫。
本書介紹了譯詞表達上的一些技巧,如:帶解釋性加詞、減詞、同義反譯、長句拆譯……等。最後更深入探討觀念問題,例如:「要當個『譯家』還是『譯匠』?」「為了忠於原文,就該採用硬譯或直譯嗎?」「譯文能比原文高明嗎?」等。若想成為一名成功的譯者,則必須對本書所提供的觀念、技巧與態度投入一番審慎思考與透徹理解。